Tag Archives: Momentum Press

Autobiography Books Poetry Small Press Publishing

Sunday, August 20th Update: $23,000 Raised on Behalf of Holly and Harry

Sunday morning, August 20, 2017

A week and a half ago, a half-dozen Los Angeles poets (Amelie Frank, Laurel Ann Bogen, Steve Goldman, Lynne Bronstein, Luis Campos, and Phoebe MacAdams Ozuna) launched a GoFundMe campaign on behalf of Holly Prado and Harry Northup, who recently lost their possessions in a nocturnal electrical fire in their apartment that nearly took their lives. Two hundred and twenty-five people have responded to the appeal, and slightly over $23,000 has been raised. The original goal was $20,000, and it speaks to the stature that Holly and Harry have within Southern California poetry that writers, readers, and artists have responded with such generosity to their need. If 75 more people contributed $25 each, the campaign would then have 300 total contributors to a $25,000 fund.

I do want to reiterate that once they are settled back in their residence, it would help them immensely to have a working library again. I would like to suggest that Beyond Baroque hold a book party to which the poets and readers of poetry of Los Angeles contribute as many books as possible. One possibility would be to have a “library committee” of poets go through the piles of books, pick out volumes they believe would most interest Holly and Harry, and then invite them to make their choices, after which we could haul their new library to East Hollywood.

Tuesday evening update:

The GoFundMe campaign to assist Holly Prado and Harry Northup has almost reached the $16,000 level of donations. The project is at the 80 percent mark. Over 170 people have contributed so far. If another forty or fifty people would make a small donation, we would all be able to savor the generosity of our community in helping two of our own recover from a devastating loss.

Once again, my thanks to all of you who have helped these old friends.

Tuesday morning, August 15, 2017

OVER HALFWAY TO THE GOAL OF HELPING HOLLY AND HARRY

Almost 150 people have responded to the GoFundMe campaign to raise funds to help Holly Prado and Harry Northup recover from the fire that devastated their apartment recently. After only four days, almost $13,000 has been pledged to their support. We are only $7,000 away from completing this project. I realize that many of the people who have given have already asked their friends and artistic colleagues to contribute, too, so this final third of the fundraising will not be as easy as the initial push. Nevertheless, I believe there are still many people who would be willing to contribute if they knew about Holly’s and Harry’s plight. Both of them are poets who have responded with absolute imaginative integrity to Cary Nelson’s question at the end of Repression and Recovery: “What is the social value of a life devoted to poetry?”

Harry and Holly met in the mid-1970s, shortly after I had published Feasts, Holly’s novella of “autobiographical fiction.” According to Harry, he felt inspired to meet Holly after reading Feasts. They have been inseparable since then.

Should any of you need quick and easy links to send to people who may not be familiar with Harry’s and Holly’s writing, please avail yourself of the following:

(for Holly Prado)

https://www.culturalweekly.com/holly-prado-three-poems/

http://www.oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt3199q9f8/
http://www.worldcat.org/title/feasts/oclc/610178149&referer=brief_results

(for Harry Northup)

http://articles.latimes.com/1993-05-21/news/va-37959_1_harry-northup

http://timestimes3.blogspot.com/2014/03/for-my-love-sleeping-by-harry-e-northup.html?view=sidebar

http://www.worldcat.org/title/enough-the-great-running-chapel/oclc/8506024&referer=brief_results

Autobiography Poetry Poetry Readings Small Press Publishing

Peace Press Poetry Reading – June 17

Saturday, June 10, 2017

I was sitting at my desk this morning, reviewing some applications by writers who live outside of California for grants from the state they live in, and suddenly realized that I should double-check the date of the Peace Press poetry reading. I grabbed the catalogue for the art exhibition at the Arena One Gallery, and much to my surprise, the catalogue’s first page listed Saturday, June 10th, as the date of the reading. “Huh?” I thought. I was certain that the reading was on the 17th, but I’ve made mistakes about this kind of thing before, and so I quickly checked e-mails. According to every e-mail from Dinah Berland, the organizer of the reading, the date of this reading is Saturday, June 17th, a week from today. Her Facebook posting about this event also lists June 17.

The Poets and Poet-Publishers of Peace Press
Saturday, June 17
2 – 4 p.m.
Arena One Gallery
3026 Airport Avenue
Santa Monica, CA 90405

Readers: Dinah Berland, Michael C. Ford, Deborah Lott, Bill Mohr, Julia Stein, and Rhiannon McGavin.

THE ART OF THE COOKS OF PEACE PRESS is sponsored by the Ash Grove Music Foundation, and is partially underwritten by the Irene B. Wolt Lifetime Trust, and Anonymous. It should also be noted that this art exhibition came about in response to the multi-site exhibition project of the Getty Trust entitled “Pacific Standard Time.” According to the catalogue, “The Arts of the Cooks of Peace Press” was proposed too late in the organizational process of “PST” to be included in that project. Nevertheless, this exhibit demonstrates that the show continues to generate a legacy.

I myself have been invited to be part of this poetry reading not as a poet whose book was printed by Peace Press, but because as the editor and publisher of Momentum Press, I chose Peace Press to be the printer for three of my most important titles: Holly Prado’s Feasts, James Krusoe’s Small Pianos, and Leland Hickman’s Tiresias I:9:B Great Slave Lake Suite. Jim Krusoe might well have been the person who pointed me toward Peace Press, since he had had a chapbook entitled Ju-Ju printed at Peace Press at least a year before I hauled the paste-up board for Feasts to Culver City with the help of my Suzuki Twin-500 motorcycle. In the case of Holly’s book, I was a complete neophyte in terms of publishing, and without the reassuring assistance of the workers at Peace Press, especially Bob Zaugh and Bonnie Mettler, I never would have been able to bring out my first significant publication as an editor/publisher.

As recounted in HOLDOUTS: The Los Angeles Poetry Renaissance 1948-1882, the typesetting portion of producing these books was done at NewComp Graphics at Beyond Baroque, and both books were done on machines that had no memory discs to expedite revisions. It was a process of keystroke by keystroke composition, and given that both books were not by any means a standard-format for prose or poetry, it was an arduous challenge to get both books to the printer. Given these struggles and my ambitions to make the work of these poets known beyond Los Angeles, it was very important to me that both of these books look as good as possible; and to this day, I read the books not just for the resonant music of the text, but for the way that the poetry on the page was printed by Peace Press with such sympathetic care as to make it completely absorbable.

IMG_5413

(from left to right: Michael C. Ford; Dinah Berland; Bill Mohr

Books Poetry Translation

David Ulin and “Wide Awake”

January 1, 2016 — Top Ten Picks of David Ulin; The Monolingualism of American Literature

LA Times Book Critic David Ulin has edited several anthologies himself, a fact that deserves underlining when he includes Suzanne Lummis’s Wide Awake: Poets of Los Angeles and Beyond as one of his ten favorite books published in 2015. One doesn’t have to have edited an anthology of poets to gauge the value of such an effort, but it certainly tends to make one a more judicious reader of anthologies. Lummis, too, is a veteran of this kind of editorial project; she co-edited an earlier anthology with almost the same subtitle back in the early 1990s. The high marks that Ulin gives Lummis’s latest anthology are much appreciated in the Los Angeles poetry community, if only because L.A. poets have not always had a smooth ride in the L.A. Times. In particular, one can recollect that Robert Kirsch once anointed my first anthology, The Streets Inside: Ten Los Angeles Poets (Momentum Press, 1978) as an indication of a “golden age” of Los Angeles poetry. Unfortunately, not everybody who worked at the LA Times Book Review agreed with Kirsch’s assessment, and poets were regarded as cultural orphans of their own success. I’ll put it simply: it’s nice to be appreciated again. Ulin implicitly suggests the exponential growth of the diverse scenes here by pointing out that Wide Awake is “magnificent” both in quantity (it contains “the work of more than 100 poets”) and quality (it “reveal(s) the depths and power of the city’s poetic sensibility”). That David Ulin appreciates the efforts of the diverse communities of poets in this city enough to award Lummis’s anthology a top ten pick is very gratifying, and I hope Suzanne Lummis is savoring the acknowledgement.

The last paragraph in Carolyn Kellogg’s end-of-the-year commentary in the LA Times is also worth further consideration. In referring to the choice of a Russian writer for the Nobel Prize in Literature this year, Kellogg cites an article that appeared back in 2008 in which a member of the Nobel selection committee commented that American writing is “too insular.” The charge is true, I’m afraid, though the full quotation I’ve been able to dig up is even more revealing:

“The U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature,” (Horace) Engdahl said. “That ignorance is restraining.”

The real gripe that the Swedish academy has with American writing lies in the evidence of its insularity: “They don’t translate enough.” This could be translated, so to speak, as “You don’t care about us; so why should we care about you?” Fair enough, and it brought to mind how I recently found that my most widely distributed posting in this blog for the entire year of 2015 was “Against the Monolingual Torture of Writers,” which was originally posted back in early September. For some reason, it took off in December, and had over 300 pageviews, with 161 human visits, of which 149 were new visitors to my blog. My post was firmly on the side of the Swedish academy, and perhaps it caught the attention of someone in Europe who was surprised to find an American writer at odds with his peers.

Fortunately for me, my blog is not dependent on American book publishers for advertising in order to keep itself going. If it were, I could see retribution heading my way lickety-split. Believe me, I’ve seen it happen. The announcement earlier today of the death of Natalie Cole recoiled with references to “Unforgettable,” a song that her father had made famous and which the daughter reprised by having a version in which her voice was blended in a duet with his. Back when the father-daughter version was soaring up the charts, the newspaper I was working at as a typesetter started running cartoons with a slightly satirical edge to them about the music industry. The publisher must have thought it would make his paper “different” from the other trade papers. What he didn’t count on was that you can only get away with making fun of something that everybody shares a dislike of (i.e., politicians). The music industry takes itself very seriously, and when the front page ran a cartoon of Natalie Cole saying to a skeleton figure of her father, “Hey, Dad, you’re stepping on my lines,” (or something similarly sarcastic), the music label that released Cole’s remake let my paper know that it wasn’t just cancelling advertising of that particular song in the next issue or the issue after: all advertising by that label was forthwith cancelled. Or at least that’s the version that I heard in the hallway. I do remember some rather tense editorial and salespeople faces walking past me for a week or so until the crisis was resolved. The first thing to go, of course, was the contract with the cartoonist, nor was a replacement sought.

So, yes, once again, it would make American literature more interesting if the writers here asked themselves at some point if what they are writing would at all interest someone who can only read Spanish or Chinese. Are you saying something profound enough or insightfully witty enough to merit the travail required to translate it? I do appreciate how hard it is to attain that level of writing. My first book of poems in another language has only been published after over 40 years of writing. Surely, though, those poets who have won so many more awards that I have during that time have some explanation for why their work does not seem to make a transition beyond the wall of American monolingualism.

Performance Poetry

Poetic Research Bureau

I received a notice about LIFE SENTENCES the other day and can’t think of a better possible way to start posting on my site than to share this announcement.

If I were able to bring in a single poet from anywhere in the United States who would complicate the dialogue aspired to in this upcoming program, Michael Kincaid would be my first choice. I have met him at only one occasion, a celebration of Tom McGrath’s writing that took place at the Loft in Minnesota when McGrath turned 70. Doren Robbins and I flew out together from Los Angeles to be part of the program and one of the people in attendance was a young poet who seemed as equally obstreperous in his poetics as I yearned to be. Kincaid and I corresponded for several years, and I published his chapbook, “Inclemency’s Tribe,” in 1990 as a sort of coda to my work as editor of Momentum Press. He has remained the most stalwart and uncompromising poet-philosopher in contemporary practice. Here is entry number 43 from his most recent book, “LIGHTNING DIALOGUES,” published by Nemesis in Minneapolis.

CHILDREN OF SOCRATES. — From the French dialecticians — Derrida, et al. — to a poet like Jorie Graham, the postmoderns are neo-Socratics, basking in the false prestige Socrates lent to ignorance. They don’t know: that is their claim to admiration, the plot and pathos of their drama. Playing to the mirror, they deconstruct their presence, trading on a politic despair. They flaunt their self-doubt as if uncertainty’s dialectic were a superior form of presence, not its indefinite deferral.

My expectation is that the program announced by the Poetic Research Bureau will offer the crucial variant that gets left out of Kincaid’s summary of postmodern poetics. The desire to know still underpins the writing of many poets who struggle with how to determine the boundaries of negative capability. Of the poets who will be reading this Saturday, Bennett and Bernstein in particular are likely to remind the audience that the yearning for knowledge cuts short the self-serving pose of the neo-Socratics. The advantages of saying “I don’t know” lose their momentum when confronted with the question, “What would it mean if you did know? How would you then be held accountable for having not known?” At the very least, there is a poignant desire to know underlying the work of many poets who get lumped together as postmodern, but who agitate that categorization with their jaunty wit, the one quality that most efficiently redeems the deferral of resolute acknowledgement. Even so, I wish I had the means to bring Kincaid’s critique into the conversation this Saturday, for it would make this event even more deserving of your attendance. Despite his absence, I hope to see you there.

LIFE SENTENCES: An Afternoon of the Epigrammatic
4 hours, 8 readers, 800+ statements

w/

Guy Bennett, Charles Bernstein, Aaron Kunin, Andrew Maxwell, Maggie Nelson, Vanessa Place, Matvei Yankelevich, Maged Zaher

Saturday June 15th, 2013 1pm – 5pm
@ Poetic Research Bureau
951 Chung King Rd, Chinatown, LA

Gnomes, aphorisms, propositions, fragments,
maxims, phrases, epigrams, mottoes, curses,
koans, haiku, quips, dry tweets, pensées.

In sequence, relentlessly, toward 1000 sentences.
Live readers, video people, giving the compressed
form its due, by mouth and by pixel.